Retrouvez les Bobards d'Or sur les réseaux sociaux
« Une traduction manipulée et Vladimir Poutine devient misogyne »

« Une traduction manipulée et Vladimir Poutine devient misogyne »

Candidat : Europe 1
Catégorie : Bobard Balalaïka

Quel défaut manquait à Vladimir Poutine pour finir d’ulcérer et d’indigner l’opinion publique française ? La misogynie ! Voilà en effet l’accessoire qui ne composait pas encore le costard que taillent presque presque quotidiennement les médias atlantistes hexagonaux au président russe. Un manque heureusement comblé grâce à l’ingéniosité de TF1 et d’Europe 1 qui, s’appuyant sur une traduction inexacte, ont réussi à mettre à jour le mépris poutinien pour la gent féminine !
Interrogé sur les déclarations de l’ex-secrétaire d’État américain Hillary Clinton, comparant avec mesure et nuance ses méthodes avec celles d’Adolf Hitler, le président russe aurait en effet déclaré « qu’il est préférable de ne pas débattre avec les femmes », sous entendu qu’elles ne sont pas assez intelligentes pour que l’on puisse discuter avec elles.

Le problème, c’est qu’en russe, le verbe « спорить » employé par le président Poutine, ne signifie pas « débattre », au sens courant de « discuter », mais plutôt « se disputer » ou « se chamailler ». Il existe un verbe spécifique pour débattre qui est « обсуждать ».

La véritable traduction du propos de Poutine est donc en fait : « il est préférable de ne pas se chamailler avec les femmes » ou « il est préférable de ne pas se disputer avec les femmes ». Le propos s’entend ainsi davantage comme l’expression d’une galanterie, certes un rien surannée et peut-être un peu paternaliste, que comme une tirade misogyne et méprisante.

Que cette erreur de traduction soit volontaire ou non, l’empressement de TF1 et d’Europe 1 à s’en emparer pour accabler un peu plus le président russe en fait de très bons candidats à l’obtention du « Bobard Balalaïka » 2015 !

Les votes sont clos

    Twitter not configured.